RÉSUMÉS DES CONTRIBUTIONS HS N° 1
Laurence Denooz,
Tawfīq al- Ḥakīm et les
femmes ; entre misogynie, posture auctoriale et nationalisme
L'œuvre de Tawfīq al-Ḥakīm regorge de portraits variés de la femme, entre image positive idéalisée et représentation ultra-négative caricaturale et stéréotypée. De cette ambiguïté émerge l'opportunité de mettre en débat la validité du stéréotype de 'aduww al-mar'a (« ennemi de la femme ») que Tawfīq al-Ḥakīm offre de lui-même. L'étude de pièces de théâtre proposant des portraits variés de femmes dans la sphère publique, et plus spécifiquement en politique et en milieu artistique, amènera à déterminer si la variabilité de l'image féminine dans l'œuvre est posture auctoriale, véritable misogynie ou message sociopolitique nationaliste.
Edgard Weber, L'absurde dans le théâtre de Tawfīq al-Ḥakīm
Le théâtre de l'absurde est apparu au xxe siècle après la Seconde Guerre mondiale qui, par son horreur inégalée, pouvait donner à penser que l'homme avait atteint les limites de l'humanisme. Ce n'est pas seulement le cadre classique du genre théâtral qui est bouleversé, mais le langage lui-même. À quoi peut alors aboutir un langage déstructuré sinon à la non-communication, au non-sens ? Comment Tawfīq al-Ḥakīm justifie-t-il son recours à ce genre théâtral ? Comment le traduit-il dans Yā ṭāli' al-šağara (« Toi qui grimpes à l'arbre ») ? Le monde d'aujourd'hui est-il moins absurde que celui qu'Ionesco, Adamov, Becket et Genet et tant d'autres ont dénoncé ?
Léna Saadé-Gebran, Enjeux et défis du théâtre libanais contemporain traduit
L'étude se propose de répertorier les pièces libanaises traduites en français et en anglais, de se pencher sur leur sujet et leur genre, et d'analyser leurs places dans les activités culturelles libanaises et européennes. Elle s'interroge sur les motifs qui ont stimulé et stimuleront encore l'opération de traduction d'œuvres dramatiques libanaises écrites en arabe dialectal. Enfin, elle tente de déceler les raisons qui entravent un travail de traduction continue des pièces libanaises vers les langues européennes.
Nehmetallah
Abi-Rached, Traduire Zīr Sālim et Dr Faust de Chakib Khoury
Typologie des difficultés rencontrées en traduisant la pièce de théâtre du Libanais contemporain Chakib Khoury, Zīr Sālim et Dr Faust. Les stratégies pratiques adoptées pour apporter des solutions à ces problèmes notamment au problème de la diglossie et adéquation de ces stratégies avec les théories de la traduction.
Charbel Dagher, Le traducteur de théâtre en tant que lecteur participatifEst-il possible de traduire le théâtre ? La traduction est régulièrement confrontée aux difficultés de transmission des textes : ce que connotent les mots, et ce qui les contextualise ; non seulement elle repositionne les mots, mais elle porte avec eux leurs contenus référentiels. Ces questions sont analysées en s'appuyant sur la traduction de la pièce de Saadallah Wannous Rituel pour une métamorphose. Partant de l'hypothèse que la traduction du théâtre fait du traducteur à la fois un spectateur, un partenaire discret et un lecteur participatif, nous développerons les questions des défis spécifiques de la traduction théâtrale, du statut du texte théâtral traduit dans la théorie des textes et de la place du traducteur.
Paul Dumont, Le théâtre, parent pauvre de la traduction
du turc vers le français
Depuis quelques décennies, le mouvement de traduction du turc vers le français s'est considérablement accéléré, mais le théâtre ne représente dans cette production que la portion congrue, alors même que la Turquie compte une pléiade de dramaturges dont les œuvres, souvent remarquables, emplissent les nombreuses salles de théâtre dont le pays est doté. Cet article propose d'abord un survol de l'histoire du théâtre « moderne » turc, une histoire dont les premiers chapitres remontent au milieu du xixe siècle et même au-delà. Suit une présentation succincte des principaux textes dramatiques disponibles en traduction française. Le bilan est maigre puisqu'il se réduit à une petite poignée d'œuvres et à un nombre, tout aussi limité, d'auteurs. Enfin, l'étude focalise sur le travail de deux hommes de scène qui ont beaucoup fait pour promouvoir le théâtre turc en France : Mehmet Ulusoy et Dominique Dolmieu.
Beki Haleva, Le théâtre turc contemporain sur la scène internationale
Le présent travail, après un aperçu général sur l'histoire du théâtre turc, essaie de remettre en cause sa place sur la scène internationale. Pour ce faire, des exemples des œuvres dramatiques turques traduites et publiées en langues occidentales sont relevés tandis que ceux des pièces représentées dans divers pays occidentaux sont repérés en ayant directement recours à leurs auteurs ou aux sites officiels des institutions respectives.
Amotz Giladi, Ressorts et enjeux de l'importation de Hanokh Levin en France
Depuis les années 1980, la littérature hébraïque est de plus en plus traduite en France. Or le théâtre est peu présent dans ce flux de traductions, qui concerne surtout les romans. Dans ce contexte, le cas de Hanokh Levin est exceptionnel : entre 1994 et 2014, une dizaine de livres regroupant ses pièces traduites en français a vu le jour. Cet essor de l'importation éditoriale de Levin est dû au travail de plusieurs agents culturels : la traductrice Laurence Sendrowicz, les Éditions Théâtrales et la Maison Antoine Vitez. Si l'importation de la littérature hébraïque est souvent liée à un intérêt pour l'actualité politique du Proche-Orient, la présence de Levin en France passe plutôt par une valorisation de la dimension universelle de son œuvre.
Najla Nakhlé-Cerruti, De Bi-Tvah Yerika à Rukab : la traduction comme élément du processus de création théâtrale chez Taher Najib
Créée en 2006, dans une mise en scène d'Ofira Henig et jouée par Ḫalīfa Nāṭūr, la pièce Bi-tvah Yerika (« Tout près ») de Taher Najib remporte le premier prix du Festival du monodrame Teatro Netto de Tel-Aviv. Traduite en anglais, en français et en allemand, elle est présentée dans le cadre de nombreuses tournées menées à l'international. C'est après ce succès à l'étranger que Taher Najib traduit lui-même la version en hébreu vers l'arabe palestinien sous le titre de Rukab (« Rukab »). La traduction de la pièce par le dramaturge, de l'hébreu vers l'arabe, s'inscrit pleinement dans le processus de création, comme dans la construction du message, particulièrement dans le contexte spécifique à la scène israélo-palestinienne.
Amira Majeed, De l'adaptation dans la traduction de la pièce kurde Mam-ū-Zīn
L'étude présente une analyse des stratégies traductives et des limites de l'adaptation dans la traduction théâtrale. Elle s'appuie sur un corpus de deux tapuscrits : un texte dramatique kurde et sa traduction française, exclusivement écrits pour le spectacle scénique. Notre but est de montrer que l'adaptation se situe au carrefour des paramètres suivants : les valeurs culturelles de l'original, les besoins du nouveau récepteur et les intentions du traducteur lui-même. Elle pourrait engendrer une création dramatique relatant la même histoire, mais se dotant d'une visée différente et mettant à profit un système théâtral en adéquation avec les intentions du traducteur et la culture cible.
Yassaman Khajehi, Les Chevaux du ciel tombent en
pluie de poussière : une rencontre linguistique et théâtrale
franco-persane
Les Chevaux du ciel tombent en pluie de poussière - écrit par Naghmeh Samini et traduit par Tinouche Nazmjou - est l'un des rares textes de la littérature dramatique iranienne contemporaine traduite et publiée en français. Cette pièce de nature hybride, écrite en vue d'un projet théâtral bilingue, et composée de deux versions différentes dès sa genèse, nous offre la possibilité d'étudier un face-à-face linguistique stimulant à travers trois angles d'approche fondamentaux : l'auteure, le traducteur et le texte.