SOMMAIRE HS N° 1
Nehmetallah Abi-Rached & Laurence Denooz, Avant-propos
Laurence Denooz, Tawfīq al-Ḥakīm et les femmes, Entre misogynie, posture auctoriale et nationalisme
Edgard Weber, L'absurde dans le théâtre de Tawfīq al-Ḥakīm
Léna Saadé Gebran, Enjeux et défis du théâtre libanais contemporain traduit
Nehmetallah Abi-Rached, Traduire Zīr Sālim et Dr Faust de Chakib Khoury. Théories de la traduction et pratique traductive
Charbel Dagher, Le traducteur du théâtre en tant que lecteur participatif
Paul Dumont, Le théâtre, parent pauvre de la traduction du turc vers le français
Beki Haleva, Le théâtre turc contemporain sur la scène internationale
Amotz Giladi, Ressorts et enjeux de l'importation de Hanokh Levin en France
Najla Nakhlé-Cerruti, De Bi-Tvah Yerika à Rukab : la traduction comme élément du processus de création théâtrale chez Taher Najib
Amira Majeed, De l'adaptation dans la traduction de la pièce kurde Mam-ū-Zīn
Yassaman Khajehi, Les Chevaux du ciel tombent en pluie de poussière : une rencontre linguistique et théâtrale franco-persane