SOMMAIRE HS N° 1


Nehmetallah Abi-Rached & Laurence Denooz, Avant-propos

Laurence Denooz, Tawfīq al-akīm et les femmes, Entre misogynie, posture auctoriale et nationalisme

Edgard Weber, L'absurde dans le théâtre de Tawfīq al-akīm

Léna Saadé Gebran, Enjeux et défis du théâtre libanais contemporain traduit

Nehmetallah Abi-Rached, Traduire Zīr Sālim et Dr Faust de Chakib Khoury. Théories de la traduction et pratique traductive

Charbel Dagher, Le traducteur du théâtre en tant que lecteur participatif

Paul Dumont, Le théâtre, parent pauvre de la traduction du turc vers le français

Beki Haleva, Le théâtre turc contemporain sur la scène internationale

Amotz Giladi, Ressorts et enjeux de l'importation de Hanokh Levin en France

Najla Nakhlé-Cerruti, De Bi-Tvah Yerika à Rukab : la traduction comme élément du processus de création théâtrale chez Taher Najib

Amira Majeed, De l'adaptation dans la traduction de la pièce kurde Mam-ū-Zīn

Yassaman Khajehi, Les Chevaux du ciel tombent en pluie de poussière : une rencontre linguistique et théâtrale franco-persane

Créez votre site web gratuitement ! Ce site internet a été réalisé avec Webnode. Créez le votre gratuitement aujourd'hui ! Commencer